文章大纲

一句“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”,让多少人心生感慨

2020-02-20 17:54:05

金缕衣

-- 杜秋娘


劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,

莫待无花空折枝。


杜秋娘,唐代金陵人。《唐诗三百首》是将《金缕衣》这首诗的作者归为杜秋娘,但更早时期的《全唐诗》里记载此诗乃无名人士所著。唐朝杜牧的《杜秋娘诗》里的“秋持玉斝醉,与唱金缕衣”,虽然提到了杜秋娘,但说的只是她在唱《金缕衣》,所以这首诗的原作者并非杜秋娘。


翟码农第一次看到《金缕衣》里的“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”这两句,是在《死亡诗社》(Dead Poets Society)这部电影里看到的,是一首英文小诗的中译字幕。


这首英文小诗叫做《快摘玫瑰花苞》,是英国诗人罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674)所写,《死亡诗社》电影里只是摘取了它的前4句:

Gather ye rosebuds while ye may, 
Old Time is still a flying: 
And this same flower that smiles today 
Tomorrow will be dying. 


尽管众多译文优秀,然而翟码农感觉跟“花开堪折直须折”这句相比,都稍微的欠缺那么一点点感觉。


先来欣赏下网上翻译的几个版本:

要摘玫瑰得趁早,
岁月催人老:
花儿今天在含笑,
明天就会残凋。


及时采撷你的花蕾
旧时光一去不回
今天尚在微笑的花朵
明天变得风中枯萎


两种译文,都很押韵,像儿歌似的朗朗上口,原诗带来的轻快腔调,也很大程度的保留了下来。但“花开堪折直须折,莫待韶华空流逝”的译文,却更简洁有力,将一个骑士派英文古典诗翻译成了简洁的中国古体诗,古典的韵味真是匹配得再合适不过了。


本来要说《金缕衣》的,说着说着,说到翻译去了,只能说那个人翻译得实在太好了。


《金缕衣》小诗里也有很多重复的字,却并不妨碍小诗的光彩夺目。两句劝君入题,两句折枝升华主题——莫辜负好时光,结构小巧,又不失流传意义。



我要评论
评论列表