1.At present, They are able to pay little or no corporate tax in countries where they do not have a large physical presence.
参考译文:
目前,这些公司在一些国家并没有设立大型实体公司,因此其缴纳的企业所得税,很少或者根本不缴。
初次翻译时,我是这样翻译的:现如今,这些公司在没有大型实体分公司的国家里缴税微乎其微甚至没有。
归纳总结:
定语从句,翻译成定语很别扭的情况下,可尝试单独翻译成句子,并置前。
where they do not have a large physical presence. 这里where就相当于in + which.
定语从句,有些翻译后非常简洁,可直接翻译成定语。
例如: The house,which I bought last year,has got a lovely garden.(我去年买的那幢房子带有一个漂亮的花园)
has + n的翻译,要将动词意思随机应变。
上面例句中就将have译成了“设立”。
2. They declare most of their profits where they are headquartered.
参考译文:它们将大部分的利润申报到公司总部所在的国家。
初次面对这种地点状语从句,总习惯性地利用这个结构:“它们在...(XX地方)做了...(XX事情)”,译文就成了如下:
它们在它们公司总部所在的国家里宣布了大部分的利润。
(相比参考译文,语义重点稍有不同。参考译文有突出利润申报的重点,可此译文只是简单直白地描述“它们”做了一件啥事情)
这句难点之一,就在于declare要翻译成“申报”才最为贴切。难点之二,就是如何将这状语从句翻译得很符合汉语的语感。
归纳总结:
遇到地点状语从句,不及物动词,尝试“在...(某地) + 动词(做某事)”这种结构;及物动词,尝试下“将/把...+ 动词 + 到...(某地)”这种结构
例如:
You should have put the book where you found it. (这里put是及物动词,犹如上文中的declare)
你本应将书放回原处。
We should camp where we can get water. (这里camp为非及物动词)
我们应当在有水的地方露营。
3.On average traditional businesses face a 23% tax rate on their profits within the EU.
参考译文:欧盟国家的传统企业一般面临着23%的利润税率。
地点状语,一般习惯性地翻译“在...(某地)”。本例句如果翻译成“在欧盟国家传统企业...”也很合适。
这里只是尝试告诫自己,可尝试将状语翻译成定语试试。
归纳总结:
遇到状语,可尝试翻译成定语看看。